2007年3月31日星期六

我失败了

有些东西,一次抓不住,就永远得不到了...
本来以为,以自己的条件申请hkust的Msc并不是件困难的事情,毕竟有小猪孙涛等人的先例在,况且是自费。不过似乎我错误地估计了今年的形势——非常不乐观,以至于今天向有关方面询问,得知申请成功的机率...很低。其实4个月了,自己也约摸猜到失败的命运,但终究不死心,终究期待着那一点点成功的机会会有一天落在自己头上,直到今天知道一切很可能都结束了。失去希望的失落,被人淘汰的沮丧,还有未早把握机会的后悔,夹杂的滋味真的很不好受。

2007年3月27日星期二

英汉翻译原理

I. 英汉翻译原理第一讲: 什么是翻译?
【例1】 The history of a tree from the time it starts in the forest until the boards which it yields are used, would form an interesting and, in many instances, an exciting story.(“×”号表示译文有问题,下同)
×树的历史开始于森林中,直到生产为木板后被使用为止,成为一个有趣且有许多事例的激动人心的故事。
上面这句话的原文实际上主要说了两点内容:1、树的历史的起迄时间2、树的历史是怎样一回事【译文】 一棵树,从它在森林中生长起直到被制成木板使用为止,这段历史会构成一个饶有趣味的故事,在很多情况下这个故事十分激动人心。
【例2】 There are two regulatory systems which interact. One timing system comes from the evidence of our senses and stomachs, and the periodicity we experience when living in a particular time zone.
×有两个调节系统相互作用。一个定时系统来自于我们的感官和胃的证明,就是当我们生活在一个特定的时区所经历的周期性。
【译文】 人体有两个相互作用的时间调节系统。一个时间调节系统依据感官和胃发出的信息,依据我们生活在某个时区所体验的周期性规律。
寻找对等词语和结构然后将其串接成句的翻译方法,常表现如下:1、简单语句的译文虽然生硬,但基本可读。如:
【例3】 I can see three different types of composers in musical history, each of whom creates music in a somewhat different fashion.
×我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
【译文】 我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。
2、较复杂语句的译文似通非通,甚至不知所云。如:
【例4】 The traditionalist type of composer begins with a pattern rather than with a theme. The creative act with Palestrina is not the thematic conception so much as the personal treatment of a well-established pattern.
×传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
【译文】 传统型作曲家是从乐式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定乐式的个性化处理。
3、典型的英语表达形式在汉语无法找到对等形式,翻译无从着手。如:【例5】 Find yourself. Be yourself. Popularity will come -- with the people who respect you for who you are.【译文】 发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢--为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。
【例6】 Where do you expect Shanghai to be in five years?
【译文】 你预计今后五年上海的发展目标如何?

翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。
翻译究竟是什么呢?翻译的过程就好比交通工具的换乘过程,两者之间有诸多相似之处。
交通工具换乘过程:内容 (人员)载体(运输工具1) 内容(人员)载体(运输工具2)
翻译过程:内容 (信息) 载体(源语) 内容(信息) 载体(译语)
比较两者,其共同点有:(1) 两者带有相似的目的:两种转换过程都是为了实现内容通过载体的变换从一端到另一端的传递。(2) 两者含有相似的基本要素:第一要素内容,在交通工具换乘过程中是人员,而在翻译过程中则是信息。第二要素载体,在交通工具换乘过程中是车辆、船舶、飞机等,转换前是一种运输工具,转换后改为另一种运输工具;而在翻译过程中则是语言,转换前是源语(source language),转换后是译语(target language)。 (3) 两者具有相似的操作要求:第一,两者都要求内容不变。第二,两者都要求过程顺畅
德国译学教授Wolfram Wilss 在The Science of Translation:Problems & Methods一书中说:Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。) 这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动

怀旧

11号-14号,北京,国科图总馆举行战略情报研究培训。其实,真的没有听明白多少,感觉好像我党的例行报告,局长也好,研究员也罢,又臭又长,有效信息量很小。当然这是我作为一个新人的感受,据一位很牛的老人称,她学到了很多,而我们,知识沉淀不够所以不懂~也许吧~~不过值得一提的是,这位牛老人的报告,我倒是比较受用的,听上去比之前的样板文口号报告简单易懂多了,道理也很简单,概括起来便是“认真+思考”,这是我三天多来在培训中得到的最大收获了,呵呵,强于一无所获。

至于晚上,便比白天坐板凳要丰富多彩得多了,北京暂时还是大学同学们的集中营。

临走那天,听说大嘴来找过我,可宾馆前台说我退房了,他便回了苹果园,终究是没能见到,只是后来我奇怪:既然都来了,为什么要再回去...那么不愿去自己的办公室么?你的毕业论文啊~~

老胖:老胖是知道我来了的,他ms很高兴能看到我,说请我去吃云南菜,呵呵,我也好高兴。12号的下午,终于盼到老头子们做完了他们高深莫测而又晦涩难懂的报告,从总馆溜出来,找到在二楼看图片展的老胖。这家伙有阵子没理发了,看上去有点生了,不过很快就适应了他的新形象,出租车上就他的头发聊了起来,最终他决定第二天去理理这个创新性的发型。路上堵车,我总是担心赶不及晚上的联欢会--安排有我的节目,虽然我真的不想在这帮老头子面前表演,不过谁叫咱嘴馋呢~云南菜~其实是云南菜馆,我们没怎么点云南菜,但都挺好吃的,我吃得不多,还好有老胖,不然那么多菜,真的浪费了...七点半回到了总馆,联欢会已经开始了,胖陪我看了看节目,同事们看到我同学来了,挺热情的给我们东西吃,可惜我们吃好饱~八点的时候,胖要走了,我嘱咐他第二天记得联系大家一块儿出去唱唱歌,我的手机不能漫游没法联系,真是麻烦...遗憾的是,第二天等我再问时,老胖说他忘记这事了,唉,贵人多忘事,没办法...只是太可惜,见不到大家了...

唐琳 小智 皮皮:寒暄,寒暄,还是寒暄。感觉挺好的,只是具体情形现在有些记不清了,是这样的。

手机

呵呵,写迟了~
其实是要写上周末DIY手机的事,迟了两天,嗯,补上补上
也没什么大不了的事,以前总觉得DIY手机很麻烦的样子(不过也确实很麻烦...)。打开一个个论坛,里面的方法步骤高深的不得了的样子。亲手做起来才发现,原来真正技术的活人家都帮你做了,帖在坛子上的帖子和文件都只需要你依葫芦画瓢就好了,这年头真是高手何其多,唯独没有我~sigh,这么写让自己觉得好没成就感....不过呢,看着被装修过的手机界面还是比较开心了,起码不用再忍受移动那无耻无聊的界面,也不用面对游戏被突然蹦出来的“请您购买”几个字中断时候的无奈,爽!

每天都做梦,梦自己可以像X教授那样有操控意识的能力,还能把自己的意识转移到别人身体里去,god~~有这种能力我就是god了~做梦...

颓废——转自msn,2006/11

打开blog,或者说是日记更为贴切,player放出的是Jay的世界末日,里面有句词“也许,颓废也是另一种美”,突然发现自己是不是真中了这句歌词的毒,当真把颓废当作美?抑或,自己本性就是慵懒颓废的,凑巧应了这句歌词?

无论如何,总评一下几个月来的工作表现,颓废倒是个不错的形容。

推荐——转自msn,2006/11

入学要推荐信,交钱读也需要推荐信,这是规矩~~~谁让有钱人多呢...意思就是有钱还不行,还得有名~~无名氏谁推荐你??

因此好不容易想清楚钱的问题,又开始操心推荐信,找谁写?怎么找??能找的推荐人都远在山东,本地找谁去?总不能找现单位领导吧~
可是...山东啊~本来想打电话请老师推荐,又不知道这样是不是合适,会不会让人觉得太不重视,可去山东...车票钱~还有时间怎么安排,又是麻烦,唉~~还不敢太晚,担心申请递太晚没机会去上学~烦!

什么时候才不会烦??为了以后的饭碗,这两年没少烦~~今天看了凤凰的节目,采访大约是广东的弘法寺里的高僧们,他们的生活就是吃、睡、修行~没有俗事羁绊,当然就不会烦。不过我想我是受不了那种清修的生活的,会无聊,起码,没有网可以上,更没有游戏可玩,嗯,呵呵,不做和尚